Bonjour les francophones !
N’hésitez pas à contribuer afin de fournir une traduction aux greffons supplémentaires () :
Vous pouvez “filter” et traduire en priorité certains “addons” que vous utilisez. Par exemple, GraphView.
Jérôme.
Bonjour les francophones !
N’hésitez pas à contribuer afin de fournir une traduction aux greffons supplémentaires () :
Vous pouvez “filter” et traduire en priorité certains “addons” que vous utilisez. Par exemple, GraphView.
Jérôme.
J’ai apporté une petite contribution :
plus que 7% pour atteindre les 50%.
Merci
à JeanMarc
, à @AnneLaureF
, à Frédéric Schwartz
, à Emmanuel Vallois
qui ont eux aussi apporté leur contribution ces derniers jours.
On approche des 50%
Il me semble que c’est maintenant le cas !
Je n’ai pas testé, néanmoins certaines chaînes de traduction des addons, notées “fuzzy” sont parfois héritées des chaînes de traduction de gramps (c’est logique).
Lorsque l’on est dans une session de gramps, ces chaînes de l’interface du programme sont en mémoire. Quand une chaîne “fuzzy” d’un addon va utiliser la chaîne originale (souvent l’anglais, mais pas toujours…), cette chaîne pourrait être traduite à la volée car dans la mémoire (“runtime” gramps).
Théoriquement, si on ajoute une bonne partie des chaînes “fuzzy” (peut être traduites car déjà dans une version de Gramps), on est à plus de 50%.
Cela ne doit pas nous empêcher de les vérifier et valider, car elles peuvent disparaître de la version de Gramps utilisée. Et puis, on peut lancer gramps dans une autre langue et vouloir conserver les traductions pour notre langue locale.