Documentation - Wiki - Section Download

Bonjour
je ne sais si c’est le bon endroit pour signaler un point mineur au niveau de la documentation d’installation du wiki gramps
La version française est incomplète
Par exemple une installation via flatpak n’est pas décrite
Ce message fait suite a une question sur un forum Geneanet https://www.geneanet.org/forum/viewtopic.php?t=858428

1 Like

Je pense que tu peux modifier toi-même le wiki pour ajouter ce qui manque mais il me semble qu’il faut demander un compte “éditeur” au préalable.

Bonjour,
J’avais signalé ce détail en réponse a une requête de emyoulation sur le forum Gramps de Geneanet et respectant ses consignes
Je pensais donc qu’il aurait été pris en compte …
La version 5.2 arrivant il n’y a peut être plus trop d’intérêt
Et puis il me semble que la fréquentation de cette branche française de Discourse Gramps est vraiment faible et que l’on a plus de chance d’avoir une réponse en déposant la question en anglais via google translate(pour moi) même si la traduction automatique dénature quelques fois le sens de la question
Quant a traduire par moi même : mes connaissances techniques ne me le permette pas
Merci pour cette suggestion

Je répondrai d’abord à l’objection concernant la lenteur de la réponse. La prochaine réponse concernera la page de téléchargement.

Nous traversons dans cette section la phase des “douleurs de croissance” (“maladies de jeunesse” ?). Nous n’avons pas encore assez de francophones lisant le forum. Et les outils de traduction automatique pour les anglophones ne fonctionnent pas bien avec Discourse.

J’essaie toujours de trouver un outil qui traduit les messages de Discourse mais n’interfère pas avec les réponses. (L’engagement de Google Translate perd la trace d’une réponse à la publication et redirige vers le haut du forum. Cela ne fonctionne bien qu’en haut du fil de discussion. Et cela désactive la réponse car Discourse pense que Google Translate est l’utilisateur.)

Souffrir de cette douleur finira par faire du bien aux utilisateurs français. Si nous parvenons à déterminer comment les anglophones peuvent lire et répondre dans leur langue maternelle, les francophones pourront également utiliser les mêmes outils dans les régions anglophones.

Nous devons également déterminer si un utilisateur répondant en anglais sera considéré comme impoli. On m’a dit que c’était considéré comme impoli sur Geneanet. Mais publier une traduction automatique ou dans un français approximatif n’est pas bon non plus. (Comme vous l’avez dit à propos de vos tentatives de poser des questions en anglais.) Mais si je poste à la fois en anglais et en mauvais français, alors des gens comme @geoglorus @PLegoux @pgerlier et @SNoiraud pourraient voir où Google a mutilé la traduction.

en Anglais:

Hello,
I reported this detail in response to an emyoulation request on the Geneanet Gramps forum and respecting its instructions.
I therefore thought that it would have been taken into account…
Version 5.2 arriving perhaps not too long ago of interest
And then it seems to me that the attendance of this French branch of Discourse Gramps is really low and that we have a better chance of having an answer by submitting the question in English via google translate (for me) even if automatic translation sometimes distorts the meaning of the question
As for translating by myself: my technical knowledge does not allow me to do so
Thank you for this suggestion

I will respond first to the objection about the slow response. The next reply will be about the Download page.

We are going through the “growing pains” (“maladies de jeunesse” ?) phase in this section. We do not yet have enough French speakers reading the forum. And the auto translation tools for English speakers are not playing well with Discourse.

I am still trying to find a tool that translates Discourse postings but does not interfere with replying. (Engaging the Google Translate loses track of a posting reply and re-directs to the top of the forum. It only works well at the top of the thread. And it disables replying because Discourse thinks Google Translate is the User.)

Suffering this pain will eventually be good for French users. If we can work out how English speakers can read and respond in their native language, then French speakers will be also able to use the same tools in the English areas.

We also have to determine whether a User responding in English will be considered rude. I have been told that it is considered rude on Geneanet. But posting a machine translation or in broken french is not good either. (As you said about your attempts to ask questions in English.) But if I post in both English and poor French, then people like @geoglorus @PLegoux @pgerlier and @SNoiraud might be able to see where Google mangled the translation.

The Gramps software does not have a volunteer to be the translator in French. The translation status for the Wiki says that there are 2 volunteers (@romjerome and Chris_31 )

Our hope is that translators will be recruited to watch this French section and help fix translations.

The Download and Addon Listings are the 2 most important and most difficult sections to maintain. They are in constant revision.

@Nick-Hall has been working on a tool to update the Addon Listing table from the add-on registration JSON file. Hopefully, it will extend to generating a translated listing table from the translated JSON files too. That would eliminate problem with outdated addon listings.

The Download page is a mess. It is intimidating to visitors and translators. Keeping version information updated in English is a nightmare. I do not know how this can be resolved. Ideas would be welcome.

en français

Le logiciel Gramps ne dispose pas de volontaire pour être le traducteur en français. Le statut de la traduction pour le Wiki indique qu’il y a 2 bénévoles (@romjerome et Chris_31 )

Nous espérons que des traducteurs seront recrutés pour regarder cette section française et aider à corriger les traductions.

Les listes de téléchargement et de modules complémentaires sont les 2 sections les plus importantes et les plus difficiles à maintenir. Ils sont en constante révision.

@Nick-Hall a travaillé sur un outil pour mettre à jour la table de liste des modules complémentaires à partir du fichier JSON d’enregistrement du module complémentaire. Espérons que cela s’étendra également à la génération d’un tableau de liste à partir des fichiers JSON traduits. Cela éliminerait le problème des listes de modules complémentaires obsolètes.

La page de téléchargement est en désordre. C’est intimidant pour les visiteurs et les traducteurs. Garder les informations de version à jour en anglais est un cauchemar. Je ne sais pas comment cela peut être résolu. Des idées seraient les bienvenues.

Ce n’était pas une critique je me demandais juste si c’était le bon endroit(la bonne catégorie) pour signaler ce probléme mineur

Pour ma part je pense que c’est a l’utilisateur de trouver une solution pour assimiler la réponse qu’elle soit en anglais ou en version google translate
Merci

It appears to be a valid and important concern. It should be voiced.

The Download page is too complex, which may be causing us to lose new users. This also makes it difficult to fully translate or update the page regularly, as we should.

The version numbers for the MAJOR downloads are included as MediaWiki variables. (see Category:Versions - Gramps) So the updated information flows to update naturally.

They are not intuitive to maintain. So I doubt that adding variables for all those Linux distributions will happen.


Cela semble être une préoccupation valable et importante. Cela devrait être exprimé.

La page de téléchargement est trop complexe, ce qui peut nous faire perdre de nouveaux utilisateurs. Cela rend également difficile la traduction complète ou la mise à jour régulière de la page, comme nous le devrions.

Les numéros de version des téléchargements MAJEURS sont inclus en tant que variables MediaWiki. (voir Category:Versions - Gramps) Ainsi, les informations mises à jour circulent pour se mettre à jour naturellement.

Leur maintenance n’est pas intuitive. Je doute donc que l’ajout de variables pour toutes ces distributions Linux se produise.

Je pense que Gramps est avant tout un logiciel développé pour Linux qui s’est ouvert par la suite à d’autres OS. Or sur toutes (ou du moins les majeurs) les distributions, il existe un paquet Gramps que les utilisateurs installent soient depuis un magasin d’application soit directement en ligne de commande. Je ne suis pas favorable pour divers raisons aux Flatpak ou aux Snaps qui sont à la mode en ce moment dans le monde Linux. Le problème se pose plutôt pour les utilisateurs venant de Windows ou MacOS qui ont l’habitude d’aller télécharger une application depuis un site Internet.

Gramps est très difficile d’accès, avec un cycle de développement relativement lent. Il convient parfaitement à des utilisateurs qui ont adopté son flux de travail mais je ne peux pas le conseiller à des débutants. Les utilisateurs qui font l’effort de s’y plonger meriteraient donc d’avoir un wiki plus agréable à consulter. Le logiciel et sa documentation gagneraient à être plus simple d’utilisation, ce qui n’enleverait rien à sa puissance.

Pour la traduction du wiki, il faut du temps. J’ai proposé de faire quelques captures d’écran de la 5.2 en français pour l’illustrer mais l’organisation du wiki (et la montagne de travail) me découragent de m’y investir plus pour le moment.

1 Like