Duplication des sources

Encore une question basique, désolé ..
j’aime avoir des sources assez détaillées, et pour une bonne cohésion des titres,.. je crée (dans mon logiciel actuel) mes sources à partir d’une copie d’une autre, il me reste alors qu’à modifier les paramètres différents
J’arrive à copier une source dans le presse-papier, mais je n’ai pas trouvé de “coller”

Il n’y a pas de fonction duplication.

J’ai pas bien compris ton histoire de copier sans pouvoir coller. Copier quoi et coller où ? Le contenu de la note qu’on voit sur ton screen ?

Quant aux champs que tu assembles dans le titre de ta source a la sauce des anciennes moutures d’Heredis, ou dans une note, Gramps propose des solutions que je trouve plus élégantes:

  • le titre de la source va correspondre à ta mention BMS de la paroisse pour les dates indiquées.
  • le dépôt va etre par exemple les AD du département, sa référence au depot va etre la cote de cette source (cest cette référence qui permet de retrouver cette source dans ce dépôt),
  • et les informations complémentaires que tu indiques (numérisation par le GECT, …) peut etre mis dans une note associée à cette référence au dépot (et non a la source directement - on peut imaginer que le même registre a été numérisé par d’autres moyens et personnes s’il se trouve sur FamilySearch par ex)

Si je veux créer Caumont - EC - (1690-1720) - BMS - E-DEPOT 219/E/3 (312 pages)
j’aurais aimé pouvoir dupliquer l’existant, et le modifier plutôt que tout retaper ..
ce qui apparait dans la note, et une copie du descriptif des AD
Le titre n’est pas défini par Heredis, c’est un champ libre (donc que j’ai choisi comme ça)

Ctrl-c ou clic droit copier, et ctrl-v

1 Like

Personnellement dans ce type de cas :

  1. J’ouvre la source d’origine.
  2. Je clique sur + pour créer la nouvelle source.
  3. Je fais des glisser-copier d’une fenêtre à l’autre (ou ctrl-c ctrl-v si tu préfères).

Attention, pour les notes il faut créer une nouvelle note, puis y copier le contenu de la note d’origine. (subtilité de gramps : faire un copier-coller d’un objet de base ne va pas créer une nouvel objet, mais créer une nouvelle référence vers l’objet).

PS : moi j’aime bien les fenêtres multiples de gramps. :grinning_face:

3 Likes

Merci à tous deux !
Quand vous dites copier/coller vous voulez dire champ par champ ?
cad par exemple copier/coller le titre, puis auteurs, puis ..
on ne peut pas copier/coller la source en elle même ?

Ce que j’aime bien, c’est que je peux transformer la note en attributs
cela me semble plus propre, mais est-ce utile (ou autrement dit, est-ce qu’un attribut peut devenir un critère de filtre ?)

Et enfin peut-on lier cette source à la commune de Caumont ?
Merci

Jai longtemps créé une citation reprenant le nom de la source que j’associai à la commune, permettant de voir toutes les sources liées au lieu.

Depuis quelques temps je créais une note par commune, “Source concernant la commune de Caumont”, et je fais un lien vers l’enregistrement de lieu correspondant. Les références de la note fournissent toutes les sources liées. Un ctrl-clic sur le lien ouvre le lieu de la commune et les références du lieu montre qu’il existe une note de sources associées à celle-ci.

J’ai pas remplacé toutes les citations et je n’ai pas encore tranché entre les deux façons de faire.

La seconde, la note, permet de faire pareil avec un auteur de la source qui ferait partie des individis de la base: “Auteur de la source: Jacques Durand”, et un lien vers l’individu Jacques Durand.

L’avantage de la note est qu’il n’est pas necessaire de la dupliquer pour chaque source/individu contrairement à la citation, il suffit de la partager avec plusieurs sources équivalentes.

L’inconvénient dans mon cas est que j’avais des scripts et des filtres Supertool basés sur la citation et qu’il me faudrait les refaire (si c’est pas trop la galère à faire avec le systeme de notes, ce que je n’ai pas encore testé…)

Faut un script SuperTool pour la dupliquer

1 Like

Vu le contexte, cela n’en vaut pas la peine
va pour les copier/coller des champs pour garder une cohérence de nommage

J’ai compris, je pense, la première solution (citation de la source dans la commune)

Par contre, je n’ai pas compris la seconde solution
Depuis quelques temps je créais une note par commune, “Source concernant la commune de Caumont”, et je fais un lien vers l’enregistrement de lieu correspondant. Les références de la note fournissent toutes les sources liées. Un ctrl-clic sur le lien ouvre le lieu de la commune et les références du lieu montre qu’il existe une note de sources associées à celle-ci.

je crée une source dans la commune de Caumont
je l’appelle “Source concernant la commune de Caumont"
et après ??

Tu doubles clic sur le nom de commune/personne, tu fais un lien vers le lieu/individu correspondant

Et après il n’y a plus qu’à partager la même note avec toutes les sources la concernant

Désolé, toujours pas .. doit faire trop chaud :grinning_face:
Je ne sais pas faire : tu fais un lien
et le lien ,il devrait pas être vers la source et non le lieu car dans une note liée au lieu ?
tu aurais une copie d’écran en exemple ?
Merci

En vidéo:

1 Like

Wouah, carrément la vidéo :grinning_face:
J’essaierai ça demain si je peux, mais ce qui est sûr c’est que sans vidéo, je n’aurais jamais su comment faire le lien
Ce logiciel m’agace (car plus j’essaie de comprendre, plus je me rends compte que j’y connais rien), mais m’intéresse de plus en plus !!
Message subliminal (enfin pas vraiment subliminal) : ça manque ces vidéos :grinning_face:

Merci, Merci encore !!

PS : du coup, je vais me repasser le unboxing, cela m’évitera peut-être de poser des questions ayant déjà été répondues

:clipperton_island: Il me semble que @emyoulation a fait un post ou une page sur le wiki avec les vidéos existantes sur Gramps. Peut-être que @bjc49 en a fait aussi(?) postées sur le forum de Geneanet.

:us_outlying_islands: I think @emyoulation made a post or page on the wiki with the existing Gramps videos. Maybe @bjc49 did some too(?) posted on Geneanet forum.

The key words tutorial videos automatically link to that posting.

1 Like

Bonjour,
J’ai essayé les 2 méthodes (avec pour chacune une commune différente)

  1. citation : par copier/glisser

  2. note avec lien vers lieu

Pour ma part, la première méthode me semble plus simple, plus rapide et visuellement plus naturelle .Il suffit de glisser chaque source vers le lieu.

La seconde permet d’accéder directement au lieu à partir d’un lien, mais à mon avis, cela ne justifie pas le processus à mettre en place.
Quant au lien vers un auteur, je n’en vois pas encore l’utilité dans mon cas

Tout cela reste très subjectif !
Ces essais m’ont permis d’apprendre à faire les liens (si j’avais été plus attentif, j’aurais su le faire après avoir vu l’unboxing)
Merci encore
Bertrand

1 Like

Je ne sais pas s’il y en a, mais si c’est le cas, comment y accéder ?

Il me semble que @emyoulation a fait un post ou une page sur le wiki avec les vidéos existantes sur Gramps.
Je crois les avoir toutes regardées, mais

  • il y en a relativement peu de “récentes” qui vont dans le détail
  • il y en a vraiment très peu en français (à part la chaine de Patrice Legoux mais qui n’apparait pas dans la liste :joy:, et Lionel Aubert)
    Cela fait quand même un peu bizarre de voir un tutoriel vieux de 8 ans, qui montre sensiblement la même interface que celle de la version actuelle. Elle devait déjà être parfaite !

Perplexity.ai :france:
En tant que personne qui comprend mal le français écrit (et encore moins bien le français parlé), j’ai regardé les vidéos de Patrice avec beaucoup de confusion.

Cependant, j’ai découvert une astuce. YouTube propose une fonctionnalité dans les Paramètres qui génère des sous-titres fermés à l’aide du traitement automatique du langage naturel (TALN) — c’est-à-dire des sous-titres générés par intelligence artificielle. Je m’en suis toujours servi pour améliorer la compréhension des vidéos en anglais lorsqu’elles sont lues à vitesse 2x.

Il existe une option pour traduire ces sous-titres dans une autre langue.

Vous pouvez vouloir utiliser cette astuce pour sous-titrer des vidéos en anglais avec des sous-titres français.

Attention : cette fonctionnalité multiplie les erreurs de traduction. Puisqu’elle sous-titre mot à mot, la traduction est également mot à mot, sans correction contextuelle.

Elle est particulièrement mal à l’aise avec les pauses et interjections verbales (en anglais, les “ah” et “umm” sont très fréquents). J’ai donc été très confus en voyant qu’un mot revenait sans cesse. Je pensais qu’il s’agissait d’un terme technique français pour une fonctionnalité de Gramps que je ne connaissais pas. En fait, j’ai découvert que ce mot aurait dû être filtré si la traduction avait pris en compte le contexte de la phrase.

original :united_states:

As a person who understands written French poorly (and spoken French even more poorly), I watched Patrice’s videos with great confusion.

However, I discovered a trick. YouTube has a Settings feature that generates “Closed Captioning” subtitles using NLP. (" “sous-titres générés par intelligence artificielle” ). I have always used it to increase comprehension for English videos when playing at 2x speed.

It has an option to translate the subtitles to different language.

You may want to use this trick to caption English videos with French captioning.

Fair warning: this feature multiplies the errors in translation. Since it is subtitling word-by-word, the language translation is also word-by-word. There is no correction for context.

It is particularly confused by verbal placeholders. (In English the “ah” and “umm” are all too common.) So I was very confused when a particular word kept appearing. I thought it was a French technical term for a feature that I did not know in Gramps. Instead, I discovered that it was a word that would have been filtered out if that translation has been working in sentence context.

Je pense que ces vidéos mériteraient d’être dans la liste des tutoriaux vidéo (surtout celle nommée “unboxing”)