Good afternoon! I registered on Weblate, downloaded the Gramps Web language file to my computer and translated it into my native Bashkir language. I have sent a request several times to add the Bashkir language to the project, but there is no response. Please add the language so that I can translate the program.
Thank you for your translation of the Bashkir language ( ISO 639-1 : ba ).
How long ago, please be patient as we are all volunteers in different time zones around the world?
The weblate file for Gramps Web is a small expansion to the main/core Gramps weblate file. It only contains the new terms unique to Gramps Web.
I think that you may need to start the Bashkir weblate file for the Gramps project before the one for Gramps Web will work. (@Nick-Hall , @gramps-project and @DavidMStraub please check my assumption on that.)
I have added the Bashkir language to the Program and Web components.
The language will be added to Gramps core as an incomplete translation when the Program component has been 35% translated. It will become a full translation after it has been 70% translated.
@Irnazar
Do you have a group of genealogists who will be using Gramps? Or is this to create a single website for sharing your research with family?
I am asking because instructions for customizing documentation for visitor/users versus administrators are different scopes of work.
Also, is your Bashkir translation in Cyrillic, Latin (romanized), or Perso-Arabic script?
Hello! I uploaded the first language file to Weblate. There is a Bashkir proverb: Башланған эш - бөткән эш! (Work started, work over!)
I have experience translating another program, so I think I can handle the job.
When you use one program to build a family tree, you get stuck in it. In the process of work, there is a need for new functions and features of the program.
Gramps it’s a good program, how could I not see it before?!.
Cyrillic translation. I translate, my wife edits. She is a strong philologist. She insisted on semantic rather than literal translation of some words and phrases.
You’re right, so far, there aren’t any people around who use Gramps and Gramps Web. It’s a matter of time, I do not know who does not want to drive a Mercedes. ![]()
I have ideas and desires for the Gramps Web program, but I still have to consider the possibilities.
I was able to figure it out and installed the Gramps Web multi-tree program on the hosting VPS. For practice, I tried installing Gramps Web on Yandex Cloud.
Yandex Cloud has a service for recognizing ancient censuses called Revision Tales, and there are many more new ones that I want to use in conjunction with Gramps Web.
Thank you for your answers! All the best to everyone!
@Irnazar I only found a few strings submitted to the Weblate glossary for Gramps Web
Are you having problems?
I can’t see any translations for either Azerbaijani or Bashkir.
I have completed the Bashkir translation of the Gramps and Gramps Web language files. As I continue using the software in my native language, I will keep improving the translation and correcting inaccuracies, stylistic issues, and contextual mistakes — the meaning of many strings becomes clearer when seen directly in the interface.
When a language enters the digital world and the internet, some words gain new shades of meaning, new sound, and a new life.
Thank you to everyone working on the Gramps project. It is a pleasure to feel that I, too, have become a small part of this community.
Thank you. I’ll remove Bashkir from the list of incomplete translations.
I’m sure that the community appreciates your hard work.
Could you look at the Bashkir Weblate translations for the Glossary “Gramps component”?
It has has about 58 strings (mostly about the standard terms in Gramps or interface feature names) where many are still in English.
I prompted Perplexity AI to do a rough translation. (To test with an experimental gramplet.) But it would be better to have a human set of terms.
The remaining Bashkir translations for the “Gramps component” glossary entries in Weblate have now been completed.
Several AI-generated terms were also reviewed and adjusted to sound more natural and consistent in Bashkir, especially for genealogy and interface terminology.
Thanks for pointing this out — the glossary is now much more complete and usable for future translations.
It was also noticeable that changes are being made to the program’s original language strings, with some texts being shortened or clarified. Work on keeping the Bashkir translations aligned with those updates will continue as well.
