@PLegoux recently pointed out that the
Help → Plugin Manager and Edit → Addon Manager…
use the same ‘Greffon’ translation in the French translation of Gramps. (We were testing something in Gramps 5.2 at the time. Perhaps translations changed in Gramps 6 ?)
This ambiguity is not good because they serve different complex functions. So having the same menu item mean different things sabotages users. French users should decide on a standard and harmonize the Weblate translations.
Patrice suggested that the problem be eliminated by integrating the 2 features. This is not likely in the near future. { There is no agreement yet on how/whether they could be combined without: 1) losing functionalities; and 2) making the GUI much more complex and confusing }
Discussion
Plugin Manager : Gestionnaire De Greffon
Addon Manager: Gestionnaire De Tiers ou Greffons externes
| English term | Weblate Translation |
|---|---|
| Open Addon Manager | Gestionnaire d’extensions |
| Addon Manager… | Gestionnaire des extensions… |
| Plugin Manager… | Gestionnaire des extensions… |
| Plugin library | Bibliothèque d’extensions |
| WARNING: Plugin %(plugin_name)s | AVERTISSEMENT : l’extension %(plugin_name)s |
| ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s |
ERREUR : échec à la lecture de l’enregistrement de l’extension %(filename)s |
Tooltip:
‘Extra reports and tools can be added to Gramps with the “Addon” system. See them under “Help > Extra Reports/Tools”. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality.’
Des rapports et des outils supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système de greffons. Voir sous « Aide > Rapports et outils supplémentaires ». C’est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d’expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités.
Gramps could easily keep greffon(s) as the French base term for plugin(s) and distinguish the two types. This can be done with adjectives that are already idiomatic in French software wording.
For “add-on (3rd‑party, auxiliary) greffon”
Good options, all reading naturally in UIs/docs:
- greffon externe – emphasizes that it comes from outside the core.
- greffon tiers – explicitly “third‑party”; very clear in technical contexts.
- greffon additionnel – stresses that it is added on top of the existing features.
- greffon optionnel – highlights that it is not required for basic use. (not appropriate since built-in greffon are also optional. They can be disabled/hidden )
If you want something closest to “add‑on” in spirit, greffon additionnel or greffon externe/tiers are the best fits.
For “built‑in (bundled, core) greffon”
Here you want to convey “shipped with and maintained as part of the core”:
- greffon intégré – the most direct equivalent of “built‑in”.
- greffon natif – suggests it is “native” to the software (common in dev jargon).
- greffon fourni – emphasizes “provided with the application”.
- greffon standard – part of the standard distribution.
A clean pairing that reads well side‑by‑side in menus or docs would be, for example:
- built‑in: greffon intégré or greffon natif
- add‑on: greffon externe or greffon tiers
So you might label sections or types as:
- “Greffons intégrés” vs “Greffons externes”
- or “Greffons natifs” vs “Greffons tiers”.