Use the Translation of automated closed captions on YouTube

Video tutorials are typically recorded in English and without captioning.

However, YouTube provides an automated closed captioning. You can change the language of the captions via the settings.

Note: The automated captions are not 100٪ accurate in their transcription. (The accuracy is lower when there is a thick regional accent.) And the translation to a different language is slower and even less accurate.

It could sometimes be more than an accent issue!

This will not pass in Germany or in provinces on the German borders…

Yes. The “my hovercraft is full of eels” is always a possibility.

But I was thinking of something else. Like the traditional failure of speech recognition to understand heavy accents. Such as English spoken with a Scottish accent.

Or when YouTube’s automated closed captioning of the videos @PLegoux kept misinterpreting his filler words. (The transcription does not filter out the “ahh” and “umm” filler words in English. But at least it does not substitute a different word.)

Strange, why should the Scottish have an accent, maybe the others have an accent? Seriously, maybe like by watching movies with subtitles, you have to also switch between dialects. I can understand English from UK, it becomes difficult with English from India or USA. I do not have problem with that as I also have problem to understand commun spanish and Italian “accent” with english words. I guess that the french accent generates a verrry slooow flow for people living in the United State of America? @PLegoux has an accent from Paris… Need to try subtitles or translations close to the borders, where provided sounds will generate many confusions for AI…

2 Likes

That Scottish accent is hard for many native English speakers to understand. It is the same with several USA regional accents: Rhode Island, appalachian, deep south, Bostonian… these often cause problems. And they do not have the excuse of non-english native language. Those American accents are merely local corruptions. The “standard” US accent (preferred by TV news broadcasters) is “mid-west”.

The problem is there is no such thing as standardised language there are
regional variations to all languages “English” is in the peculiar
situation that everyone expects it to be universally understood.
I was born and raised in Manchester Lancashire yet I could instantly
recognise people born and raised in Bury, Ashton under Lyne and Oldham
as soon as they opened their mouths to speak all less than 10 miles
from where I lived.
Scottish English is exactly the same, people in Edinburgh do not
speak/sound like Glasgow people.
I now live in Scotland, the worst I have come across was a man from
Borgue in Kirkcudbrightshire, in Dumfries (20 miles apart) most people
could not understand him so what chance did I have.
These are not corruptions they are the beauty of the “English” language
in that it is constantly changing, adapting and absorbing external
influences.
For example in my lifetime the word “gay” has had 3 completely different
meanings that I am aware of.
phil
Take pity on the AI systems if they can not get it right every time

Well, we’ve strayed far from the point… which is that the automatic closed caption transcription isn’t 100% accurate and its translation service is a bit less a less accurate than that.

Anyone mind if we delete these comments?

They dont add any real value. And it is a lot to wade through … particularly if their English skills are less than fluent.