J’ai installé ce gramplet mais quand j’ai voulu l’activer, je ne l’ai pas trouvé. J’ai donc été voir dans les sources comment il a été traduit. Il s’agit de “Cartographie photographique”. Je trouve cette traduction ne me semble pas très claire. Qu’en pensez-vous ? Avez-vous une autre idée de traduction ?
Personnellement je me demande si il ne vaudrait pas mieux ne pas le traduire et laisser “Photo Tagging”.
But they still do not indicate where an addon can be found in the GUI. (i.e., Is a gramplet in ALL categories or just a specific category? Which sub-section has a Tool or Report? Which object context menu will contain a Quick Report. However, they will have “wiki” buttons. And we can start to make that information more prominent.
Pourriez-vous détacher/déconnecter le gramplet de marquage de photos et publier une capture d'écran ?
Je voudrais voir si la barre de titre est traduite.
Mais ils n’indiquent toujours pas où trouver un module complémentaire dans l’interface graphique. (c’est-à-dire, un gramplet est-il dans TOUTES les catégories ou juste dans une catégorie spécifique ? Quelle sous-section a un outil ou un rapport ? Quel menu contextuel d’objet contiendra un rapport rapide. Cependant, ils auront des boutons « wiki ». Et nous pouvons commencer à rendre cette information plus visible.
A mon avis ici le problème c’est juste la traduction car le wiki en anglais est assez clair. On pourrait éventuellement rajouter une rubrique à la fin de la page du wiki pour indiquer le nom “traduit” du gramplet.
Ce n’est pas la première fois que je vois des traductions hasardeuses …
In my opinion the problem here is just the translation because the English wiki is quite clear. We could possibly add a section at the end of the wiki page to indicate the “translated” name of the gramplet. This isn’t the first time I’ve seen random translations …
Unfortunately, there is no connection between the Weblate translations and the MediaWiki pages. The Weblate glossaries only affect the Gramps interface.
It is one of the awkward gaps between our core translation processes. And it is one that English-speaking developers are less likely to have experience in resolving. Since websites are estimated to be between 50% and 64% developed in English, those have English experience only.
Perhaps some of our international community has experience getting Weblate to work with MediaWiki content?
Malheureusement, il n'y a aucun lien entre les traductions Weblate et les pages MediaWiki. Les glossaires Weblate n'affectent que l'interface Gramps.
C’est l’une des lacunes gênantes entre nos principaux processus de traduction. Et c’est un problème que les développeurs anglophones sont moins susceptibles d’avoir l’expérience de résoudre. Étant donné que l’on estime que les sites Web sont développés entre 50 % et 64 % en anglais, ceux-ci n’ont qu’une expérience en anglais.
Peut-être que certains membres de notre communauté internationale ont déjà réussi à faire fonctionner Weblate avec le contenu MediaWiki ?
Honnetement je n’ai vu traduit “tag” par “cartographie” dans aucun logiciel photo ni libre (Digikam, Shotwell, …) ni propriétaire (Photos d’Apple, Aperture d’Apple, Google Photos, …).
Après je pose simplement la question pour savoir ce que les autres en pensent car je n’avais pas trouvé le gramplet avant d’aller voir dans les sources sa traduction.
Dans ma logique on ne “cartographie” pas une photo, on identifie voir on “taggue” (en utilisant cet anglicisme).
Voyez alors plutôt ma question différement : ne serait-il pas bénéfique pour Gramps et pour le Gramplet d’avoir une traduction plus conforme avec l’usage dans les autres logiciels ? Cela permettrait de gagner en visibilité et d’offrir un accès plus simple pour de nouveaux utilisateurs puisqu’ils reconnaitraient dans le nom une fonction qu’ils connaissent déjà dans d’autres logiciels.
Dans ces logiciels, le mot “Tag” comme attribut d’une image est traduit soit par “Mot(s) clé” ou “Etiquettes”.
Digikam permet de préciser pour chaque photo une étiquette. Une étiquette est une information (lieu, personnes présentes, noir et blanc) que l’on peut spécifier. Il est possible d’attribuer plusieurs étiquettes par photo, et une étiquette peut être utilisée par plusieurs photos. (extrait de “Gérer ses photos avec Digikam” de Thomas Bourdon)
Dans Gramps, on pourrait plutôt définir cette fonction comme “Identifier des personnes (dans une image)”, ce qui peut inclure tant la reconnaissance d’un visage que d’une signature.
In these softwares, the word “Tag” as an attribute of an image is translated either as “Mot(s) clé” (“Keyword”) or “Etiquettes”.
Digikam allows you to specify a tag for each photo. A tag is a piece of information (location, people present, black and white) that can be specified. It is possible to assign multiple tags per photo, and a tag can be used by multiple photos. (excerpt from “Gérer ses photos avec Digikam” by Thomas Bourdon) (i translate the text)
In Gramps, we could rather define this function as “Identifier des personnes (dans une image)” (“Identify people (in an image)”), which could include both face recognition and signature recognition.
“Identification photographique” suffisamment vague pour ne pas se restreindre qu’aux visages mais j’ai pas trouvé de l’usage de cette expression sur le net
“Photo-identification” ce terme existe mais plutôt réserver a l’analyse de photos aériennes,de reconnaissance d’animaux suivant des marques corporelles,…
Lorsque l’on considère ce problème, il est important de séparer la détection de visage (« Face Detection ») et la reconnaissance faciale (« Facial Recognition »), quel que soit le nom choisi pour ces « rectangular marquee tags » gênantes.
La première note simplement qu’un visage occupe la place sur la photographie. Le second reconnaît l’identité de la personne.
Je ne sais pas si quelqu’un envisage même d’automatiser l’identification dans Gramps.
Je pense que tu soulèves exactement le point que je voulais mettre en évidence : aurais-tu trouvé cette fonction tout seul (sans que l’article de blog t’y guide) ? Est-ce que le nom actuel est suffisament intuitif pour qu’un utilisateur qui ne connait pas cette fonction la trouve simplement et tout seul ? Personnellement je ne pense pas.
Je trouve que “Identification photographique” est une très bonne traduction. Elle est suffisament vague pour inclure toutes les fonctionnalités du gramplet et suffisament claire pour qu’un utilisateur non averti trouve spontament la fonction en tatonnant de manière autonome.
Je pense que j’aurais fini par trouver pas en première lecture certe !!!
Mais on n’y echappe pas : il viendra toujours un moment pour lire le manuel et s’approprié l’usage de gramplet
Cette traduction sera peut être réévaluée dans la prochaine version …?
Le but de ma démarche est justement qu’un maximum d’utilisateur puisse trouver la fonction nativement. Ensuite il faudra aller lire le manuel pour apprendre à l’utiliser à son maximum. Par contre, sauf erreur de ma part, dans le manuel, il est fait référence au nom original (c’est à dire en anglais) et il n’y a pas de renvoi vers le nom traduit.
Non il faut que quelqu’un propose la modification pour qu’elle puisse être changée dans une version ultérieure. Je préfère qu’on discute et qu’on soit d’accord avant de proposer une modification : c’est le mode de fonctionnement de la communauté libriste que j’apprécie.
Si cette traduction convient, on pourra proposer la modification. Qu’en pensent les autres francophones (je cite ceux que je connais sur ce forum) ? @PLegoux@grocanar@SNoiraud
Personnellement je n’ai pas d’avis. En effet je suis toujours perplexe sur le coté “intuitif” des choses. La traduction ne doit pas etre un contre sens. Dans un deuxième temps le justesse et la pertinence va varier suivant la sensibilité du traducteur.
pour trouver un greffon ma méthode est simple je regarde le code