I have the same problem as @kmikkels, the hundreds of phrases in form_ca.xml and form_us.xml (see Weblate translation form xml file ). They are totally useless in Finland, too.
Is there a filter or other way to skip certain modules or source files? My solution has been to start the translations in reverse order, from the end to the beginning, but I am afraid these are not only files to skip.
There’s a “component” organization feature and a string granular prioritizing feature in the Weblate ecosystem. And there’s a filtering option in the Weblate interface too.
I suppose that some labels in english are “totally useless in Finnish or French, Spanish, etc.” for translators (to translate; extra work). Maybe keep it untranslated to have labels (and attributes) into the original locale (eg, census in UK or USA). On the other hand, to translate them for locales using Arabic, Chinese, Hebrew, Japonese, etc. might be still useful…
A hundred untranslated label means that every time I start working I must pass every one of those by clicking mouse. But I’ll check the options @emyoulation mentioned.
I have a bulk edit in progress which should set a priority of 50 to all strings in the Form definition files. The default priority is 100 and strings can be presented for translation in priority order.
If this is successful then we can think about raising the priority of important strings in the Program component. This should be useful for the translators of newly added languages.
The solution that works for me is a filter “state:<translated and not (location:form_ca or location:form_us)” [edited]. I’ll bookmark this in my browser.
That’s how over 700 lines disappeared from my work list
This isn’t a criticism of the following features but just an observation…
There are feature that have HUGE sets of configuration options. And the label strings are not even marginally harmonized between them.
Some reports (like the Narrated Web site) and views (like FTV and CardView) have a multitude of tabs. Each adds dozens of strings to be translated. And (generally) labels in options/preferences are terse and are never re-written from their original rough drafts.
So perhaps our LLM experts could suggest ways the glossaries could be analyzed and refined to consolidate option labels?