“Gramps is a genealogy software that is both user-friendly for beginners and comprehensive in features for seasoned genealogists.”
“Gramps is like the Swiss Army knife of genealogy: simple enough for even your grand-aunt to use, yet packed with so many features that even the pros are amazed!”
“Gramps is like a digital family tree: its roots are simple enough for amateurs to explore, but its branches are so rich in features that they satisfy even the most demanding genealogists.”
“Gramps, like an ancient tome, reveals its genealogical secrets with a simplicity that captivates novices, while harboring a wealth of features that can astonish the most learned genealogists.”
“Gramps: simple for amateurs, comprehensive for pros.”
“Gramps is a genealogy programme that is both user-friendly for beginners and comprehensive in features for seasoned genealogists.”
Programme : Utilisé au lieu de “program” en anglais britannique.
“Gramps is like the Swiss Army knife of genealogy: easy enough for even your grand-aunt to use, but loaded with so many features that even the pros are gobsmacked!”
Gobsmacked : Un terme britannique pour “amazed” ou “wowed”.
“Gramps is like a digital family tree: its roots are simple enough for amateurs to explore, but its branches are so feature-rich that they satisfy even the most demanding genealogists.”
Cette phrase est déjà assez neutre et peut être utilisée dans les deux variantes.
“Gramps, like an ancient tome, reveals its genealogical secrets with a simplicity that captivates novices, while harbouring a wealth of features that can astonish the most knowledgeable genealogists.”
Harbouring : Orthographe britannique de “harboring”.
“Gramps: easy for amateurs, comprehensive for pros.”
Cette phrase est également neutre et appropriée pour les deux variantes.
Ces ajustements rendent les phrases plus typiquement britanniques.
Phrase | Anglais Américain | Écossais | Différences |
---|---|---|---|
Gramps is a genealogy program… | “Gramps is a genealogy program…” | “Gramps is a genealogy programme…” | Utilisation de “programme” au lieu de “program”. |
Gramps is like the Swiss Army knife… | “Gramps is like the Swiss Army knife of genealogy…” | “Gramps is like the Swiss Army knife o genealogy…” | Utilisation de “o” au lieu de “of”. |
…easy enough for even your grand-aunt to use… | “…easy enough for even your grand-aunt to use…” | “…easy eneuch for even yer grand-aunt tae use…” | Utilisation de “eneuch” au lieu de “enough”, “yer” au lieu de “your”, et “tae” au lieu de “to”. |
…loaded with so many features that even the pros are gobsmacked! | “…loaded with so many features that even the pros are gobsmacked!” | “…loaded wi sae mony features that even the pros are gobsmacked!” | Utilisation de “wi” au lieu de “with”, et “sae mony” au lieu de “so many”. |
Gramps is like a digital family tree… | “Gramps is like a digital family tree…” | “Gramps is like a digital family tree…” | Pas de différence notable. |
…its branches are so feature-rich that they satisfy even the most demanding genealogists. | “…its branches are so feature-rich that they satisfy even the most demanding genealogists.” | “…its branches are sae feature-rich that they satisfy even the maist demandin genealogists.” | Utilisation de “sae” au lieu de “so”, et “maist” au lieu de “most”. |
Gramps, like an ancient tome… | “Gramps, like an ancient tome…” | “Gramps, like an auld tome…” | Utilisation de “auld” au lieu de “ancient”. |
…reveals its genealogical secrets with a simplicity… | “…reveals its genealogical secrets with a simplicity…” | “…reveals its genealogical secrets wi a simplicity…” | Utilisation de “wi” au lieu de “with”. |
…harboring a wealth of features… | “…harboring a wealth of features…” | “…harbourin a wealth o features…” | Utilisation de “harbourin” au lieu de “harboring”, et “o” au lieu de “of”. |
Gramps: easy for amateurs, comprehensive for pros. | “Gramps: easy for amateurs, comprehensive for pros.” | “Gramps: easy for amateurs, comprehensive for pros.” | Pas de différence notable. |
etc.