All I can say about that specific [Uncollected Objects ] gramplet is, that the german translation is bad and probably made by a non-technican by using a dictionary. It’s more or less missing the real meaning of the english expressions. But it’s hard to translate anyway as like me the users of that Gramplet are used to the english words in that section of technology.
For example Referrer is the german translation for “Referer” - yes but it is solely used for talking about HTTP Referers - speaking of Garbage Collectors in Programming Languages the meaning of “referer” could also be described as “user” or “occupier” in english which would lead to another - probably better understandable - expression in german like “Nutzer” or “Verwender” because its about which other object in the memory is still using (as in has a reference to) this object.
And “Not collected Objects” means objects still in the memory the garbage collector was not able to collect… Its translation is misleading because it would translate back into english like not recorded or not captured objects. But uncollected objects are more like not freed/released - still resident - objects - so a better translation would be “freigegebene” instead of “erfasste” which would mean freed…
I guess i should or could propose that changes in Gramps/Program — German @ Hosted Weblate: Bulgaria ?